Actualidad
José Watanabe (Perú 1945-2007). Poeta y guionista. Premio Lezama Lima de Casa de las Américas, 2000. En su producción poética el autor descifra la esencia de todo aquello que nombra y conforma una nueva realidad al fusionar lo objetivo con lo subjetivo. Así, las reflexiones metafísicas se funden con imágenes hiperreales que confieren una fuerza extraordinaria a sus textos. Entre los temas relevantes de su poesía están la naturaleza, la experiencia familiar, el amor, la muerte y la reflexión sobre la creación poética. Como rasgos distintivos de su obra se aprecia la utilización de recursos simples, el uso de palabras precisas, la influencia de los haikus y una tendencia hacia la versificación oral. La poesía de Watanabe, en suma, es de una belleza sorprendente.
- Detalles
- Por Sergio Laignelet
El despertar de Kate Chopin setenta años después de su censura
- Detalles
- Por Fernanda Balangero Musso
"Sentí una gran emoción; como si el ver la tierra que se aproximaba hubiera puesto en marcha algún mecanismo interno. Sin haber llegado nunca a formular la idea, yo siempre había basado parte de mi conciencia de estar en el mundo en la convicción no razonada de que determinadas zonas de la superficie terrestre contenían más magia que otras. Si me hubieran preguntado qué entendía por magia,
- Detalles
- Por Pablo Valle
Dinamarca.
‘Después de la boda' con todo el estilo de las películas Dogma y con un argumento de secretos familiares.
Jacob trabaja en la
- Detalles
- Por AURORABOREAL
Con excesiva frecuencia nos encontramos listas interminables. Quiero decir: cuando leemos los análisis de versiones fílmicas basadas en textos literarios. Muchas de ellas (por lo general referidas a las transformaciones llevadas a cabo en el proceso de adaptación cinematográfica) suelen venir a dos columnas para facilitarnos el repaso comparativo entre la película y la novela. Y ahí asoman, muy reverendas: de personajes, de escenografías, de acciones, de épocas, de locaciones, de escenas, de vestuarios. O realizadas con cualquier otro criterio. He de confesar que cuanto más exhaustivas son, más tediosa puede llegar a ser la lectura de estos itinerarios críticos. ¿Estoy sugiriendo que la exhaustividad resulta indeseable en este tipo de análisis? No necesariamente. Tampoco digo que el problema sean las listas en sí, como recurso metodológico. Pero habremos de reconocer que demasiados estudios de esta naturaleza se extravían en la minucia: buscando ponerlo todo, dejan de poner lo fundamental.
No obstante, sabemos que elaborar listas siempre es un ejercicio tentador en estos casos. Seguramente porque nos permite adelantarnos en la identificación de las diferencias más notorias entre la obra cinematográfica y la novela original. Con todo, este expediente no representa per se un verdadero avance crítico. Me explico: dada la naturaleza intrínseca a todo trasvase, es decir, al procedimiento que consiste en llevar un relato de un soporte expresivo a otro (en este caso, del verbal al audiovisual), realizar modificaciones viene a ser un presupuesto de base. Adaptar es transformar, es adecuar una narración a los requerimientos y posibilidades de otro lenguaje. ¿Cómo podríamos evitar, entonces, que el análisis de una adaptación fílmica devenga en la constatación mecánica de aquello que de entrada ya se presupone? Habría, probablemente, contestaciones muy diversas para este interrogante.
- Detalles
- Por Alejandro José López
Los suecos, como la mayoría de los escandinavos, leen todo lo que cae en sus manos. Así es como empezaron a conocer a los autores latinoamericanos desde mediados del siglo XX, de la mano del ya fallecido Artur Lundkvist, quien, además de escritor prolífico y traductor políglota, fue uno de los miembros más influyentes en la Academia Suecia, que anualmente concede el Premio Nobel de Literatura.
Lundkvist construyó un puente cultural entre Latinoamérica y Suecia, y por ese puente imaginario, hecho de palabras y con la pasión del alma, primero pasaron poetas como Borges, Neruda y Paz. Luego pasaron los narradores del "boom" de la literatura latinoamericana, que veía abanderada por García Márquez, Fuentes, Vargas Llosa y el infaltable Cortázar, cuya obra fue tan grande como fue su corazón, sus ideales y su vida.
Los lectores suecos, inquietos por tragarse el mundo, empezaron a acercarse a la realidad fascinante y contradictoria de nuestro continente por medio de las obras de los mejores escritores, como quienes atisban un cuarto, lleno de realismo mágico y realismo social, a través del ojo de una cerradura.
- Detalles
- Por Víctor Montoya
Entrevista en exclusiva para Aurora Boreal®
Los días estaban bañados del color inusitado de la rebeldía. Una primavera de arte y poesía prometía cambiar el antifaz de la política en París; en Estados Unidos unos poetas celebraban las fisuras al celebrado mito del sueño americano con jazz, peyote y efluvios de
- Detalles
- Por Marcos Fabián Herrera
En El desmemoriado, Fabio Martínez (Cali, Colombia, 1955) incursiona de nuevo en la literatura de ciencia ficción y lo hace con el humor que lo caracteriza desde Pablo Baal y los hombres invisibles que publicó en 2003. Es curiosa la trayectoria de este escritor polifacético que se mueve con soltura entre la novela histórica con títulos como La búsqueda del paraíso, biografía novelada sobre Jorge Isaacs, autor de la más bella novela del Romanticismo hispanoamericano, María. Asimismo es autor de Balboa, el polizón del Pacífico, relato sobre el descubridor del océano Pacífico. Es como si su escritura necesitara desplazarse desde el tiempo histórico hasta el imaginario futuro, como una forma de perderse en la búsqueda de sentido y en la necesidad de entender el presente.
Pero Fabio Martínez, el autor, no está perdido en el tiempo, todo lo contrario, anclado en el presente, ejerce la cátedra como profesor de literatura de la Universidad del Valle, a la vez que dirige su sede del Pacífico en Buenaventura. Además, es columnista del diario El Tiempo donde nos ofrece su punto de vista no solo sobre la actualidad política, sino sobre diversos temas de candente vigencia. De modo que estos dos polos a tierra como son el periodismo y la docencia le impiden desviarse de la cronología que sin duda rige su vida.
- Detalles
- Por Consuelo Triviño Anzola
1922: annus mirabilis
Para Paul Baudry
En aquel año, James Joyce publica Ulysses en París, gracias a la ayuda de Sylvia Beach de Shakespeare and Company. En una habitación de la rue Hamelin, a algunos kilómetros de allí, Marcel Proust termina À la recherche du temps perdu y, poco después, muere de cansancio y bronquitis. Entretanto, Picasso da a conocer su Mujeres corriendo por la playa, T.S Eliot publica Waste Land, Rainer Maria Rilke escribe las últimas Duineser Elegien y, por si fuera poco, Stravinski presenta su Mavra nada menos que en el ballet de Diaghilev. El mundo parece tomar un respiro entre las dos grandes guerras, como si se empeñara en olvidar el cataclismo antes de arrojarse al holocausto. Los colores, las palabras, las notas musicales se esfuerzan en seguir viviendo, construir un sentido, en medio del horror más voraz.
A miles de kilómetros, en un país inventado de tan irreal, en la obscura imprenta de un panóptico, un hombre ojeroso publica doscientos ejemplares de su poemario. Los distribuirá entre sus amigos, antes de viajar a Europa, donde no se encontrará con Joyce, tampoco con Proust o Eliot, menos aún con Rilke. Ni siquiera podrá tomar una cerveza con Pablo Picasso, quien haría un retrato de él, pero a partir de una fotografía. De la dulce y alegre Europa no conocerá una sola línea, ni tan siquiera un color o una nota musical, aunque sí los albores de la Segunda Guerra que devastaría a todo un continente. Morirá poco antes, en una habitación parisina, cuentan que acompañado de su mujer, en medio de algo parecido a una digna pobreza.
- Detalles
- Por Félix Terrones
En torno a la reciente tercera edición de la Feria Internacional de Arte Contemporáneo - ARCO LISBOA - organizada por el IFEMA y la Cámara Municipal de Lisboa del 17 al 20 de Mayo 2018, hemos realizado una entrevista personal con el director y propietario de la Galería Eduardo Fernándes de Sao Paulo, Brasil para dar a conocer su espacio y su reciente gestión en éste certamen.
Eduardo Fernándes estudió arte 15 horas semanales desde los 7 a los 19 años de edad y es ciertamente un apasionado del arte. Durante su carrera universitaria estudió arquitectura y bellas artes paralelamente. Ya graduado abrió un exitoso gabinete de arquitectura desde 1991-98, cuando decidió espontáneamente dar un vuelco radical a su vida, abriendo una nueva oficina dedicada al arte brasilero. Años después, en el 2005 abrió finalmente su galería actual dedicada al difundir el arte brasilero, hasta conocer mediante una curadora de la Tate Modern en Londres, a Fernando Arias de Colombia. Comenzó desde entonces a presentar su galería en ARTBO de Bogotá. Actualmente representa a 15 artistas brasileros y a 5 extranjeros, quienes crean sus obras en diversos medios artísticos.
- Detalles
- Por Adrian Torres (A.R.T.)
Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
20 de abril de 2020
- Detalles
- Por Gonçalo M. Tavares
Anne Sexton fue una de las primeras autoras que utilizó reescrituras de cuentos de hadas como vehículo para exponer y cuestionar la dinámica de los roles de género en una sociedad dominada por los hombres. En 1971 publicó Transformaciones, un libro integrado por diecisiete poemas que reelaboran cuentos de los Grimm, poniendo especial énfasis en el contexto sociocultural y en el marco sexista en el cual las mujeres son retratadas. Si bien no siempre se ofrecen soluciones alternativas a las situaciones que se plantean, la forma provocativa en que se presentan los textos y en muchos casos, su atmósfera pesimista, desatan en el lector un deseo de cambio.
- Detalles
- Por Fernanda Balangero Musso