Feuerzungen (Lenguas de fuego)
Diego Valverde Villena
Poesía
Edition Faust - Frankfurt am Main
Traducción al alemán por Harry Oberländer.
Páginas 96
ISBN 978-3-949774-26-3
Junio 2024
Para comprar el libro pulse aquí
Diego Valverde Villena, cuyos poemas aparecieron en danés en Aurora Boreal (Pantere), ha sido publicado ahora en alemán, en edición bilingüe de la editorial Edition
Faust".
Sobre el poemario
Como primicia para Aurora Boreal, les presentamos el prólogo de Feuerzungen, gracias a la gentileza del autor y de la editorial Edition Faust.
PARA WALTHER VON DER VOGELWEIDE
Yo estaba estudiando el curso preuniversitario. Con lo que sacaba de dar clases particulares, me compraba libros y discos. En una de mis excursiones a la librería, encontré dos libros que serían cruciales: una biografía de Arthur Rimbaud y una antología bilingüe del Minnesang. Aparecieron en mi vida a la vez, caras de una misma moneda.
En esa antología, que he disfrutado y releído muchas veces, reinaba Walther von der Vogelweide. Sus versos tenían una alegría especial; parecía que escribiera siempre con una sonrisa en los labios.
La poesía me había sobrecogido por vez primera de niño, cuando mi padre me recitó a César Vallejo –fue en un almuerzo, un mediodía cualquiera: Espergesia y Los heraldos negros–. Pero Walther von der Vogelweide me mostró un encanto especial, una manera risueña de vivir poéticamente. Una joi que superaba la de sus colegas provenzales. Un canto que celebra la maravilla cotidiana sin revelar el secreto, tandaradei.
Releo estas Feuerzungen y encuentro por todas partes esa celebración de la vida que propugnaba Dylan Thomas. Y, en especial, una celebración de la Mujer, Diosa Blanca de muchos rostros, de muchos nombres. Y en las epifanías amorosas escucho siempre el canto del ruiseñor Walther anunciando con su música el misterio, como una señal del trance que detiene el tiempo, tandaradei.
Siguiendo ese canto he recorrido tierras, libros, miradas y revelaciones, intentando mostrar en mis poemas los lugares donde la maravilla había apoyado la cabeza.
Ahora, tantos años después de encontrar a los Minnesänger, mis poemas aparecen en Frankfurt, la ciudad de quien nos dijo das Ewig-Weibliche zieht uns hinan. Y mis palabras peregrinan a la Goethe-Haus tal como yo lo hice.
Retorno ahora a tus tierras y a tu lengua, Walther, para presentarme ante ti con mis poemas en ofrenda. Y vuelvo a ser ese muchacho deslumbrado por tu poesía, que empezó a escribir, entre otras razones, gracias a ti. Y susurro devoto el shibboleth eterno de los Minnesänger: tandaradei.
Diego Valverde Villena
Sobre Diego Valverde Villena
Lima, 1967. Magíster en Literatura Inglesa. Licenciado en Filología Hispánica, Filología Inglesa y Filología Alemana. Profesor de Literatura de la UMSA y profesor visitante en universidades europeas y americanas. Sus principales poemarios son El difícil ejercicio del olvido (La Paz, 1997), No olvides mi rostro (Madrid, 2001), El espejo que lleva mi nombre escrito (El Cairo, 2006), Un segundo de vacilación (Plural, 2011), Panteras (2015) y Una granada entreabierta (Plural, 2023). En danés, Aurora Boreal publicó su su antología Pantere (2020). En su vertiente de ensayista ha publicado Varado entre murallas y gaviotas. Seis entradas en la bitácora de Maqroll el Gaviero (Gente Común, 2011), Dominios inventados (Plural, 2013) y Vetas literarias (Plural, 2022). Ha traducido obras de George Herbert, John Donne, Nuno Júdice, Clarice Lispector, Ennio Flaiano, Valery Larbaud, Hilde Domin y Paul Celan, entre otros. Sus poemas aparecen en Voces de la literatura boliviana (Fundación Patiño/Carrera de Literatura, La Paz, 2011) y en numerosas antologías internacionales y han sido traducidos a varios idiomas.
Material enviado a Aurora Boreal® por Diego Valverde Villena. Publicado en Aurora Boreal® con autorización de Diego Valverde Villena. Carátula de Feuerzungen cortesía © Edition Faust - Frankfurt am Main. Fotografía Diego Valverde Villena cortesia © Lorenzo Hernández.