Actualidad
El escritor Julio Olaciregui ganó, entre 1.423 aspirantes, el II Premio Nacional de Cuento La Cueva, organizado por la fundación del mismo nombre.
El cuento "La piel de Mabina", que obtiene 20 millones de pesos colombianos en efectivo, dará título y será incluido en el próximo libro de cuentos de La Cueva, con los otros 24 cuentos finalistas del concurso.
Nacido en Barranquilla en 1951, Olaciregui viajó a París en 1978, donde reside y trabaja desde entonces como periodista de la agencia de noticias AFP y escribe ficción. De sus libros destacamos las novelas Los domingos de Charito, Trapos al Sol y Dionea, así como sus libros de cuentos, Vestido de bestia y Días de Tambor, su última publicación.
De segundo, en el II Premio La Cueva, quedó Miguel Castillo Fuentes con su cuento "Tres hombres solos". Tercero, Sebastián Saldarriaga Martínez, con "Oculto bajo la tierra, casi en su centro".
El jurado, que también premió al segundo y al tercer lugar con tres y dos millones de pesos, estuvo conformado por los escritores Alberto Salcedo Ramos, Juan Diego Mejía y Roberto Burgos Cantor.
Estos son los 25 autores que harán parte del libro de cuentos de La Cueva.
- Detalles
- Por Leo Larsen
Amigas y amigos: Este es una petición que hago desde la ira, desde la bronca y el dolor, porque a uno de mis más queridos amigos, a mi hermano del alma Daniel Mordzinski, el gran fotógrafo de la literatura, le han hecho desaparecer veintisiete años de trabajo, ¡ 27 años! , el trabajo de toda una vida botado a la basura, y no es una metáfora, no: las manos de un cretino que seguían los órdenes de otros cretinos decidieron que el trabajo de Daniel Mordzisnky no merecía más destino que el desprecio y la basura.
Durante más de diez años y en virtud de una alianza entre el periódico español EL PAIS y el francés LE MONDE, Daniel Mordzinsky utilizaba un despacho en el séptimo piso de la redacción parisina de LE MONDE para guardar y conservar su archivo de negativos y diapositivas. Eran miles de negativos y diapositivas, de originales conservados con el rigor que caracteriza a Daniel, y que sin más, sin ninguna contemplación fueron arrojados a la basura.
El pasado 7 de marzo, Miguel Mora, corresponsal de EL PAIS en Francia, llegó hasta el despacho de la séptima planta y se encontró con que lo habían vaciado totalmente, sin que mediara un aviso ni a él ni a Daniel. Simplemente habían sacado todo lo que ahí había y lo habían hecho desaparecer.
Tras horas de dramática búsqueda, de preguntas sin más respuestas que el cobarde bajar la cabeza y musitar "je suis desolé", en un sótano encontraron el gran mueble archivador que el mismo Daniel había pintado de negro hace diez años, totalmente vacío.
En una demostración de cobardía y bajeza moral que manda al infierno toda la tradición de defensor de la libertad de expresión que caracterizó a LE MONDE, nadie ha querido responder quién y por qué se tomó la decsión de botar a la basura 27 años de trabajo de uno de los mayores fotógrafos del mundo.
- Detalles
- Por Luis Sepúlveda
Si eres un escritor o una escritora y necesitas una página web para promocionar tu obra, AB®Digital te la hace.
Envíanos un correo electrónico y un consultor se pondrá en contacto contigo.
- Detalles
- Por AB ® Digital
No es frecuente que las obras de autores bolivianos sean vertidas a otros idiomas. Sin embargo, en las últimas décadas, se ha incrementado el número de cuentistas y novelistas cuyas obras se leen tanto dentro como fuera de Bolivia. Éste es el caso del escritor Víctor Montoya, quien nos presenta la versión alemana de sus libros Erzählungen der Grausamkeit (Cuentos violentos) y Die Legende vom Tio – Gottheit der Minen und dem Bergwerk (Cuentos de la mina), que aparecieron a principios de este año bajo el sello de la editorial austriaca MackingerVerlaget.
Los libros, traducidos por la hispanista alemana Claudia Wente, están a disposición de los lectores de Alemania, Austria, Suiza y otros países de lengua germana. Se los puede adquirir tanto en las librerías como a través del portal digital de la editorial MackingerVerlag.
- Detalles
- Por Leo Larsen
Gracias al apoyo de la Embajada de Colombia en Portugal, y a su embajador, el escritor y periodista Germán Santamaría, se publicará una antología de la poesía de Álvaro Mutis en Assírio & Alvim, una de las más prestigiosas editoriales del país luso. La antología que lleva el título de Os versos do navegante (Los versos del navegante), fue organizada y prologada por la escritora barranquillera Lauren Mendinueta. La traducción al portugués estuvo a cargo del poeta Nuno Júdice.
- Detalles
- Por Lauren Mendinueta
El editor César Sanz de la Editorial Difácil presentó la antología Sospechosos habituales, el viernes 14 de diciembre de 2012 en la librería A pie de página (Calle Librería en Valladolid, España).
La antología recoge muchas de las nuevas voces de la novela negra y merece mucho la pena.
El editor aprovechando que en la presentación estuvieron Javier Sánchez Zapatero (antólogo), Àlex Martín Escribà (antólogo) y Antonio Marcos (autor), para hacer un breve repaso a los otros libros en los que la editorial ha colaborado: Informe confidencial y Realidad y ficción criminal.
- Detalles
- Por César Sanz
He desarrollado una página Sueco como segunda lengua en la cual ofrezco consejos sobre aplicaciones, herramientas digitales, investigación, educación e ideas para la enseñanza del idioma. Muchos profesores se preguntarán cuál es la ventaja de utilizar aplicaciones y herramientas digitales. ¿Por qué utilizar aplicaciones y herramientas digitales si se puede usar una pluma y un papel con la misma facilidad?
El papel y el lápiz funcionan muy bien para la memoria de trabajo, para anotar y recordar lo que se dijo durante una conferencia o una reunión, para elaborar lo que se dice en una discusión, para escribir un texto o hacer una nota. La ventaja de escribir con un software, usar herramientas y aplicaciones digitales es que es todo es mucho más rápido. El estudiante se convierte en productor y consumidor de mayor cantidad de información, puede consultar más textos, y otras formas de textos. Además el estudiante obtiene acceso más fácil con su maestro, lo cual les permite realizar otras actividades más fácilmente y de una manera mucho más eficientemente.Y además de forma innovadora. Hay muchos ejemplos como la existencia de plantillas para los estudiantes para facilitarles las tareas escritas, lo que se traduce en una forma más fácil de aprender con nuevos tipos de textos. Existen programas de corrección de ortografía y diccionarios.
Y las actividades o tareas pueden transmitirse de forma virtual instantánea facilitando su corrección. Pero también es posible realizar cursos de aprendizaje en línea, exámenes digitales y usar diferentes programas para editar todos los textos. Los profesores pueden también obtener estadísticas sobre el porcentaje de vocabulario que un estudiante maneja y su progreso. Los estudiantes pueden hacer varias veces las pruebas, acceder a materiales de otros alumnos y profesores sobre el tema. Las posibilidades son muchísimas. Les invito a leer más visitando mi página Sueco como segunda lengua.
- Detalles
- Por Linda Ammitzboll
Saludo navideño del pintor Diego Arango Arango a los lectores auroraborealinos.
- Detalles
- Por Diego Arango Arango
Sinopia tiene el placer de informar que el escritor Armando Romero estará presentando en Italia, en los próximos días su último libro, Cajambre, ganador del Premio de Novela Corta "Ayuntamiento de Suero", traducido por Claudio Cinti al italiano y publicado por la editoria Sinopia. El calendario de las presentaciones es el siguiente:
- Detalles
- Por Sinopia
Tercera jornada de Lecturas Internacionales en Lisboa sobre "La poesía de Fernando Pessoa". Organiza Casa da América Latina de la Fundación José Saramago. El invitado a esta sesión es el poeta Armando Romero (Colombia). El debate será moderado por la poeta y escritora Lauren Mendinueta.
- Detalles
- Por Leo Larsen
Este agosto hemos observado que en Colombia Sílaba Editores lanza la primera novela del escritor, crítico y ensayista Alejandro José López. Nadie es eterno es el título de esta novela la cual su autor tuvo en preparación desde 1995.
La novela será presentada en las siguientes ciudades:
- Detalles
- Por Leo Larsen
El escritor peruano Hemil García presenta en Lima la antología de narrativa y poesía Raices Latinas, narradores y poetas inmigrantes editada por Vagón Azul Editores. La presentación del libro se llevará a cabo el miércoles 18 de julio del 2012 a las 6:15 pm en la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Ancash 207, centro histórico de Lima). Los comentarios estarán a cargo de Raúl Castro Pereyra (periodista), Eduardo Borjas Benites (editor) y Raúl Heraud Alcázar.
El hombre como ser errante, el idioma español y la aculturación son los ejes centrales de la antología Raíces Latinas, narradores y poetas inmigrantes. Las migraciones de mexicanos, centro y sudamericanos a Estados Unidos y Europa, el éxodo de españoles al continente Americano conforman parte de esta antología que reúne a dieciocho narradores y poetas hispanohablantes dispersos en Estados Unidos, Dinamarca, Suecia y Australia.
Luego de dos proyectos literarios en solitario el escritor peruano Hemil García Linares compila trabajos de narradores y poetas inmigrantes intentando un punto de partida para estudiar el fenómeno, difusión y resistencia del idioma de Cervantes por el mundo.
- Detalles
- Por Hemil García
Gracias a la editorial Sinpoia Onlus, el escritor boliviano Jesús Urzagasti estuvo en Italia con motivo de la presentación de sus tres libros traducidos al italiano: Tirinea 2002, L'albero della tribù (El árbol de la tribu) 2012 y Dalla finestra al parco 2012 (De la ventana al parque), los dos últimos reciéntemente impresos. Jesús Urzagasti se encontró con los lectores en Florencia el 24 mayo de 2012 en la Università degli Studi, (Facoltà di Lettere e Filosofia), cuya presentación estuvo a cargo de Martha L. Canfield (Università di Firenze), Antonella Ciabatti (Centro Studi Jorge Eielson) y Gustavo Alarcón (Sinopia Libri). En Bergamo la cita fue el 26 mayo de mayo en la Associazione Generale di Mutuo Soccorso con la participación del Grupo Artístico Fara Stabile di Poesía di Bergamo y con introducción del traductor Claudio Cinti y Gustavo Alarcón. El 31 de mayo Urzagasti se encontró en Roma con los lectores en el Instituto Italo-Latinoamericano. En dicha ocasión intervinieron Nicola Bottiglieri (Università di Cassino) e Claudio Cinti. La gira continuó en Padova el 7 junio en la Librería Pangea con presentación de Fernando Marchiori. En Venecia el 9 de junio en la Librería Toletta con presentación a cargo de Giampietro Pizzo (Sinopia Libri). Vicenza el 13 junio en Chiostri di Santa Corona. En esta ocasión la introducción del escritor boliviano estuvo a cargo de Claudio Cinti e Silvia Raccampo. Se cerró esta visita de Jesús Urzagasti a Italia en Rovigo, el 17 junio de 2012 en Polesella, en el Borgo di Santa Maura, Locanda del doge con presentación de Claudio Cinti y Silvia Raccampo e intrevención musical del oboísta Marco Schiavon con una instalación de Alessandro Broccardi Schelmi.
Jesús Urzagasti (Bolivia, Gran Chaco, 1941) es narrador y poeta. Ha publicado las novelas: Tirinea (1969); En el país del silencio (1987); De la ventana al parque (1992); Los tejedores de la noche (1996); Un verano con Marina Sangabriel (2002); El último domingo de un caminante (2003); Un hazmerreír en aprietos (2005), y libros de poesía Yerubia (1978), El árbol de la tribu (La Paz, 2004; 2012) y Frondas nocturnas (2008, junto a la selección Infancia de la poetisa Sulma Montero).
De las obras:
Tirinea, Crocetti, Milano 2002 (novela, traducción de Claudio Cinti), El árbol de la tribu, Il Ponte del Sale, Rovigo 2012 (poesía, traducción de Silvia Raccampo y Claudi Cinti). De la ventana al parque, Sinopia, Venecia 2012 (novela, traducción de Claudio Cinti)
Comentarios de Luis H. Antezana J.:
Para Jesús Urzagasti, la escritura es sobre todo el medio que permite arreglar cuentas con la vida. Una vez atados los hilos sueltos, la literatura retorna a la literatura y el escritor puede, a su vez, retornar enriquecido a su diario vivir. Los lectores italianos ya conocen esa labor -típicamente poética- gracias a Tirinea (Milano, Crocetti, 2002). Por su parte, este De
la ventana al parque realiza una labor semejante:
explora una de las mas fecundas y esquivas posibilidades de la literatura, el de la escritura como el lugar donde todos los encuentros son posibles. En este caso, personas y personajes que nunca se encontraron en vida pueden dialogar como si siempre se habrían
conocido. Hölderlin diría que, así, como sucede en De la ventana al parque, los muertos si pueden también "habitar poéticamente la tierra."
Material enviado a Aurora Boreal® por Francisco José Ríos. Foto Jesús Urzagasti ©Francisco José Ríos.
Para adquirir los libros en italiano y obtener mayor información pulse aquí.
- Detalles
- Por Luis H. Antezana J.