Sonia Solarte - Donde nace el canto

sonia_010¿Cómo haces para escribir poesía viviendo en otra lengua? Es decir, ¿en qué medida te influye la cotidianeidad en alemán, te limita, te estimula? ¿Y de donde vienen las palabras, tus palabras...?


Vivir en "otra lengua", cuando se escribe en la lengua materna tiene sus efectos sobre la producción literaria de distintas formas pero fundamentalmente en la comunicación de la misma, en el contacto inmediato con sus posibles lectores pues primero hay que hacerla inteligible, traducirla en mi caso al alemán.

Son muchas las obras que por usar una expresión común "no han visto la luz aún", algo que para mí no tiene que ver con que aún no se hayan impreso en libros y ocupen un lugar visible en las estanterías o las bibliotecas, sino en que aún no las he compartido con nadie, algo que en Cali, en el medio en que yo vivía, con seguridad no hubiera ocurrido. Esta falta deja sus huellas. Por otra parte, siento que los estímulos para la creación están por todas partes, son visibles, palpables y aunque tienen que ver con el entorno en que se piensa, se imagina, se ama y se siente el pulso de la vida, definitivamente lo trascienden. Sobre tu pregunta de dónde vienen las palabras, mis palabras, te remitiría a la lectura del poema Mundo Palabra de la obra Mundo Papel y algunos otros textos que he escrito sobre este tema. Mi asociación en este instante es que las palabras nos fundan en la recreación de nuestros fantasmas, hacen palpables al nombrarlos los vínculos entre los seres, sus circunstancias y las cosas. Las palabras devienen en el lenguaje y yo las pronuncio.

 


¿Qué te impresionó especialmente en el proceso de re-traducción de Mundo Papel, en el que colaboraste activamente?


A mí me impresionan las diferentes dificultades que implica el proceso de traducción de una obra poética. Al abocar esta tarea te enfrentas a diferentes opciones que tienen todas sus efectos en el resultado de la misma. Hay imágenes poéticas que en castellano tienen diferentes connotaciones y que al traducir al alemán implican la elección de cuál de esas connotaciones se quiere relievar. En cierta manera parece como que se limitara en esta elección la capacidad evocativa de la imagen o metáfora en cuestión. Por otro lado esa elección ofrece la posibilidad de ganar en precisión. En el caso de Mundo Papel, optamos esta vez con el traductor Helmuth A. Niederle, por hacer una re-creación de la obra apartándonos de la traducción literal, permitiéndonos ciertas libertades ante las cuales como autora de la misma me costaba trabajo inicialmente ceder. Se trataba de que la obra adquiriera un tono en el idioma alemán que se sostuviera a lo largo de todos los poemas. Queríamos que el lector de Mundo Papel en alemán tuviera la impresión de que la obra original había sido escrita en este idioma. Algunos lectores de la obra recién publicada se han mostrado entusiastas con la nueva traducción; otros, familiarizados con la primera traducción realizada por Wera Zeller y más apegada al original, han manifestado que hay imágenes que resultan vinculadas al original por asociaciones no tan claras.

Sonia Solarte. Colombia, 1959. Es poeta, psicoterapeuta y cantante, y vive desde hace dos décadas en Berlín. Fundó en 1991 el Taller de Escritura "Cantos de Flores", coordinadora de actividades culturales de S.U.S.I., sigla del Centro Intercultural para mujeres y cantante de la orquesta Burundanga, la Primera Salsa Band de mujeres de Berlín. Sus poemas fueron escenificados en 1995 bajo el nombre de La Travesía, y en 1999 su poesía fue reconocida en el IV Concurso Internacional de poesía Antonio Machado en Collioure, Francia. Recientemente presentó su nuevo poemario Vuelta al Edén publicado en edición bilingüe por la Colección Milo de la Editorial Lehner de Viena, Austria, sobre el que da cuenta en esta entrevista, así como también de Mundo Papel, su anterior poemario, y de sus múltiples actividades.

Se acaba de publicar Vuelta al Edén, tu nuevo poemario en español y alemán, cuéntame cómo nació este libro

- El libro es el resultado de una experiencia amorosa intensa, profunda, "fundamental" en el sentido que me ha impulsado a la construcción de las bases  de una vida interior renovada, renovante. El título de la obra se refiere a una Vuelta al Edén y la noción de Edén recuerda promesas divinas de retorno a una plenitud perdida. En mi obra, el paraíso está representado a través del éxtasis del espíritu en la carne, en la experiencia de complementariedad con un compañero íntegro. Amor nos señala la posibilidad de conocernos a nosotros mismos a través de la  entrega  total a un otro.


El proceso de traducción de este nuevo libro, ¿fue similar a Mundo Papel?¿O tuvo características propias, diferentes?

Esta vez la traducción corrió por cuenta de dos personas reconocidas en este quehacer: Juana y Tobias Burghardt. Tuve la fortuna de poder compartir con ellos mis opiniones a medida que avanzaba la traducción. Yo estoy bastante satisfecha con el resultado obtenido. La historia de la traducción al alemán de Mundo Papel es totalmente distinta. La segunda traducción de Mundo Papel la hicimos entre Helmuth A. Niederle y yo basada en la primera traducción realizada por Wera Zeller, poeta y traductora chilena-alemana. El trabajo fue harto dispendioso, especialmente porque en mi caso era la primera vez que abordaba la traducción de una obra completa al alemán. Por fortuna contaba con la experiencia en este campo del escritor y traductor Helmuth A. Niederle.

Dices tu poesía muchas veces con el canto, ¿de dónde surge esta necesidad y con qué tradición(es) te vinculas?


Desde siempre quise cantar mis poemas, encontrar en mi interior la melodía que les concierne, integrar estas dos formas de expresión que me son familiares y que de alguna manera mantienen desde siempre en mí experiencia creativa una conexión intrínseca. Este anhelo se ha vuelto cada vez más imperioso. Ya no me basta con "hablar cantando" por llamarlo de alguna manera, los recitales de poesía con acompañamiento musical que realicé con el compositor ecuatoriano y guitarrista José Vítores en la década de los 90. José me acompañaba en la guitarra mientras yo leía mis poemas, esto le imprimía a la lectura un tono más lírico, una especie de recitativo mediatizado por la música instrumental. Con él empecé a cantar directamente un par de poemas. Desde hace un par de años vengo presentando un programa donde canto mis poemas acompañada inicialmente por la pianista Ella Sopko y en la actualidad también por la violinista Susanne Schulz.Teniendo presente que el poema es canto si consideramos una de las características fundamentales de la palabra poética como es el ritmo, mi trabajo actual sigue la tradición de los canta-autores latinoamericanos y se inspira en un movimiento musical como el de la trova cubana.

Psicología, activismo social, cantante de orquesta, poeta, ¿cómo lo haces para reunir todo lo que ello implica en una?

esther_045Esther Andradi. Nació en Argentina, estudió Ciencias de la Comunicación en Rosario y en 1975 emigró al Perú. En Lima ejerció el periodismo escrito y publicó su primer libro. En 1981 viajó a Berlín donde escribió guiones y reportajes para la radio y la televisión alemanas. En 1995 regresó a Argentina y vivió en Buenos Aires siete años. Desde 2003 reside nuevamente en Berlín. Ha publicado testimonio, cuento, poesía, ensayo y novela, y ha sido traducida al alemán y al inglés. Autora de Ser mujer en el Perú, Come, éste es mi cuerpo, Chau Pinela, Tanta Vida, Sobre Vivientes, Berlin es un cuento. Antologías: Comer con la mirada, Vivir en otra lengua y Miradas sobre América. Crónicas de viaje, exilio y migración

En todo ello se trata de vivir a plenitud ese ser que pulsa en mi interior, de recorrer los caminos compartiendo las ofrendas. Mi trabajo como psicoterapeuta, poeta, cantante, madre, el apoyo a iniciativas culturales, mi quehacer político y social están conectados por vasos comunicantes, se enhebran en una red de resonancias y afinidades que conforman un todo. Esto me ha costado comprenderlo a fondo. En algunas ocasiones parecía una especie de evasión el no consagrarme exclusivamente a un quehacer. Con los años he llegado a aceptar esta forma mía de vivir la poética del tiempo y del espacio, de consagrar los encuentros y asumir las responsabilidades.

Dos poemas de Vuelta al Edén
(Edition Milo, Viena, 2010)

HINGABE IV

1.

Tiembla la llama en el sueño de las cosas
nace desbordada la noche
su luna alumbra recónditos subterráneos
donde se congregan bestias mansas
a jugar rondas salvajes
Habitada por amaneceres y fiebres ciegas
refugiado en tu semblante
el extraño resplandor de las flores
mañana no vendrás a buscarme
te escurrirás envuelto en la neblina
que apagará el rumor de tus pasos
No sentirás rodar mis lágrimas
ni podrás sorberlas
en un beso

2.

He palpado en ti el nombre de las cosas
aunque esquive el pronunciarlas
El incienso de mis ojos
aroma el altar profanado
Hueles a salvia y mirto, tú, El Ausente
eres pluma del ave que agita sus alas en mi corazón
Y tu oscuridad es mi luz
si mi bondad no te acaricia

3.

Amor
el desierto enterró ya sus víboras
Vuelve los pasos
en pos del canto que sólo tu alma escucha
Inunda mis playas
Arremete como el mar contra los altos arrecifes
Plasma tu fuerza en el oleaje que me alberga
Déjame incoercible dilatar en ti mis anillos de luz
y ser el ojo de tu corazón
cómplice en libertad de tus desvelos marítimos
Soy tu norte y te espero ardiendo
en la llama de los recuerdos

4.

Los templos están cerrados
El cielo te señala otros caminos
Partir, huir ¿tu vida es eso?
Recuerda: a muchos les aterra la soledad del peregrino
y le niegan la morada a su cansancio
No perturbes el ritual de las ofensas
ni participes en él
Aguarda...
los cofres con tesoros de otros tiempos
amparan aún la copa del brindis
En mi cuerpo
todos los portales
están abiertos

5.

Arrastrada por algas insumisas
no seré tu víctima en aguas doradas
aunque perturbe tu silencio las ofrendas
Estoy preparada para asirme al viento
y lavar las heridas de tu corazón
en manantiales lúbricos

 

6.

El júbilo del alma lo siente la carne
Amor se complace arrastrando frágiles navíos
hacia confines sin puerto
Yergue tu cuerpo frente a nuestro dios
déjate acariciar por sus fulgores
enhebra tu aliento al suyo
Sentirás en esa ola de tiempo
latir junto al tuyo
mi corazón

 

TENTACIÓN

Me tienta mantenerte atado
a los conjuros de mi piel
preñar tu alma con paraísos jubilosos
envolverte con el manto estrellado de mi soledad
amarte bajo el dorado crepúsculo de mi juventud
sin temor a perder entre tus brazos
la identidad de mis raíces

Me tienta seguir nadando contra la corriente
en las aguas tempestuosas de costumbres falaces
recoger la memoria de las piedras
penetrar en el vientre oscuro de la vida
salir invicta a recibir
de nuevo el sol en tu mirada

Me tienta no someterme más
que a tus ansias locas
volcar y anidar en mis entrañas
la dulce sustancia de tu pasión

Amor
me tientas tú a toda hora
A cada instante
me tienta amarte

Sonia Solarte -  Donde nace el canto entrevista y poemas enviados a Aurora Boreal® por cortesía de Esther Andradi y Sonia Solarte. Foto Sonia Solarte©Sonia Solarte.

Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y mantente informado de nuestras actividades
Estoy de acuerdo con el Términos y Condiciones