Pintar de blanco la acelerada superficie de un día

Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
16 de mayo de 2020

Día de sol; recobrar ánimo, humor, abrir los brazos, despegar la barbilla del tronco.
Pintar el diario como un muro; del mismo blanco.
Pintar de blanco la acelerada superficie de un día.
Ayer, demasiado down: mareos y tedio.
Mareos, tedio y cefaleas; "cefaleas", que parece un nombre de perversas diosas griegas.
Martillean despacio en la cabeza como si no quisieran derribarla.
El puro placer de seguir golpeando.
¿Cuántas son las diosas griegas cefaleas que golpean la puerta con insistencia, la puerta de quien no las ha llamado?
Reinicia la liga de futbol en Alemania.
El primer partido desde hace meses en Europa.
B. Dortmund - Schalke 04.
Resultado: 4-0. Uno, dos, tres, cuatro.
Los jugadores levantan los brazos, pero no se acercan unos a otros.
Espacio, se necesita espacio.
En 2013, el poeta Kenneth Goldsmith convocó a imprimir la totalidad del Internet.
Printing out Internet, el proyecto.
Transformar todo lo que es inmaterial en materia concreta que ocupa espacio.
Otra invasión del territorio, pienso.
Abro los brazos. Es el vacío lo que permite abrir los brazos, eso es evidente.
Pesadilla: el día en que el Internet exija ocupar espacio e imprimirse.
Todo el aire repleto de información, convirtiéndose en una cosa insistente, sólida y concreta.
Que no haya espacio para los humanos porque todo el Internet se imprimió.
4-0, el partido.
La alegría ahora es vertical, y no horizontal.
Cada cual festeja en su cuadrado, de abajo hacia arriba.
Ahora sólo el cielo o el simple aire que está cerca es nuestro compañero de equipo.
La fiesta se vuelve individual, casi egoísta.
Ni un roce tímido de dedos, como en la Capilla Sixtina.
Ni brutalidad ni delicadeza.
El aire existe entre dos humanos que festejan, y ese vacío es para mantenerlo.
Sé alegre, por favor a un metro de mí como mínimo.
Se acabó la alegría de grupo.
Ha empezado un corte de caja de abarrotería de las simples alegrías individuales.
En el futbol, once alegrías sumadas.
En las otras fiestas, ya veremos.
Los locos siguen en las calles y se multiplican.
Un loco en Francia, cerca de Lille, quiere vender un cruce peatonal.
No acepta que nadie pase por allí, porque él es el dueño.
Hizo un gobierno e invita a las personas que circulan por la calle a ser sus ministros.
A una amiga mía la eligió como Ministra de Economía y Cruces Peatonales.
Ella aceptó y me mandó un mensaje diciéndome que estaba contenta.
En la banca, jugadores suplentes a dos metros de separación unos de otros, recogepelotas con cubrebocas.
El balón, desinfectado. Los mismos cuidados con que se toca el oro o la granada peligrosa.
Por lo demás, casi todo igual, a no ser lo que no se ve.
Parece una farsa, una vida paralela a la anterior.
Dos rectas paralelas que tal vez se encuentren dentro de año y medio, quién sabe.
Una familia en cada casa, historias que ese escuchan; pesadilla y levitación.
Szymborska:
"Mujer, ¿cómo te llamas? —No sé.
¿Cuándo naciste? ¿de dónde eres? —No sé.
¿Por qué cavaste esta madriguera? —No sé.
¿Desde cuándo te escondes? —No sé.
¿Por qué mordiste el dedo cordial? —No sé.
¿Sabes que no te vamos a hacer nada? —No sé.
¿A favor de quién estás? —No sé.
Estamos en guerra, tienes que elegir. —No sé.
¿Existe todavía tu aldea? –No sé.
¿Esos son tus hijos? —Sí."(1)
Hoy, el sol limpia lo que puede, y el sol puede mucho, claro, pero no todo.

 

(1) Traducción al español de Gerardo Beltrán.

 

 

Para leer crónica del Diario de la peste de día anterior pulse aquí

Para leer crónica del Diario de la peste de día siguiente pulse aquí

Para leer todos los textos de Diario de la peste pulse aquí.

tavares 400Traducido al español por Paula Abramo. Publicado en Aurora Boreal® en acuerdo con Literarische Agentur Mertin Witt. Este texto de © Gonçalo M. Tavares fue publicado originalmente en portugués en el Expresso. Todos los derechos reservados por el autor y la traductora Paula Abramo.

Gonçalo M. Tavares nació en Luanda en 1970. El nobel José Saramgo dijo sobre Tavares:
En 30 años si no antes, Tavares será galardonado con el premio Nobel, y estoy seguro que mi predicción se hará realidad... Tavares no tiene derecho a estar escribiendo tan bien (...). Uno tiene ganas de golpearlo.

Tavares es uno de los escritores europeos contemporáneos más destacados. Ha recibido un número impresionante de premios literarios nacionales e internacionales. Su obra ha sido publicada en más de 50 países.

Jerusalém (Literatura Random House): “Es una gran novela, y realmente merece un lugar entre las grandes obras de la literatura occidental”. José Saramago.

Su novela Aprender a rezar na era da técnica ((Seix Barral) ha recibido el prestigioso Premio al Mejor Libro Extranjero 2010 en Francia. Este premio se ha otorgado hasta ahora a autores tales como Salmon Rushdie, Elias Canetti, Robert Musil, Orhan Pamuk, John Updike, Philip Roth, Gabriel García Márquez y Colm Tóibín.

Aprender a rezar na era da técnica (Seix Barral), Un viaje a la India (Seix Barral) y otros libros han sido preseleccionados para los reconocidos premios literarios franceses Premio Femina Étranger y Premio Médicis en diferentes épocas.

Gonçalo M. Tavares es un escritor que no se parece a ninguno que haya leído antes. Y tiene un don, como Flann O’Brien o Kafka o Beckett, por revelar las formas en que la lógica puede ser un servidor tan fiel de la locura como de la razón. The New Yorker

Tavares ha creado algo totalmente original. The Independent

Este es un pequeño libro poderoso. Si Jerusalén es algo por lo que hay que pasar, la posición de Tavares pronto será global. Times Literary Supplement

Tavares es uno de los escritores más ambiciosos de este siglo. Alberto Manguel

Fotografía Gonçalo M. Tavares © Joana Caiano.

Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y mantente informado de nuestras actividades
Estoy de acuerdo con el Términos y Condiciones