Actualidad
Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
10 de mayo de 2020
- Detalles
- Por Gonçalo M. Tavares
Japón.
Mejor película extranjera.
Al leer las críticas de Despedidas, la película del director japonés Yojiro Takita, uno encuentra
- Detalles
- Por AURORABOREAL
Elogiado por Villa Matas, Bryce Echenique y Juan Marsé, el escritor colombiano radicado en Barcelona, Juan Gabriel Vásquez, dialogó con Marcos Fabián Herrera, sobre su obra, la vigencia de la novela y el ejercicio de la crítica literaria. Su febril convicción en la palabra y su rigurosa disciplina de novelista, afloran en esta conversación.
- Detalles
- Por Marcos Fabián Herrera
El trío perfecto. Tanto si para regalar como para recibir. Uno o los tres, estos son el regalo perfecto que dará lugar a un invierno chic y clásico en el 2013.
Estos tres modelos son una inversión, y lo mejor de todo, ¡ no pasan de moda!
- Detalles
- Por Catalina Stack
El catedrático Juan López Pellicer se suma al 4º Festival de Literatura en español de Copenhague, el cual se llevará a cabo desde el 28 al 30 de septiembre de 2016.
Juan López Pellicer, España.
Catedrático Emeritus de literaturas hispánicas de la Universidad de Oslo. Miembro del grupo de mexicanistas de la Universidad de California (UC Mexicanistas). Ha publicado cuatro libros, Mexico, Mexico, Oslo: Aschehoug, 1982 (sobre el desarrollo político y económico de México); El placer de la ironía, México: UNAM, 1999 (sobre la obra de Juan García Ponce); Entre la muerte y un vaso de agua, México: UNAM, 2005 (sobre literatura mexicana moderna); Tríptico cinematográfico, México: Siglo XXI, 2010 (sobre las películas de Alejandro González Iñárritu) y ensayos sobre textos de Cervantes, Quevedo, Balbuena, Landívar, Martí, Atl, Reyes, Guzmán, Efrén Rebolledo, León Felipe, Pellicer, Efrén Hernández, Usigli, Neruda, Paz, Martín Gaite, Leñero, Sáinz, Puga, Subcomandante Marcos, Eduardo Parra.
- Detalles
- Por Aurora Boreal®
Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
11 de mayo de 2020
- Detalles
- Por Gonçalo M. Tavares
Hebba y Karim están casados y son periodistas de éxito, jóvenes, ricos y atractivos. Hebba es la presentadora de un popular programa de debates políticos en televisión y su tenacidad antigubernamental pone en peligro la promoción que desea su marido. Los jefes de Karim lo presionan, Karim presiona a Hebba y ella acaba prometiéndole que levantará el pie del acelerador. Decide ocuparse de historias femeninas. El éxito es inmediato. Hebba cautiva a millones de espectadores con hechos reales, llenos de sorpresas, de violencia, de giros inesperados, desde los barrios pobres de El Cairo hasta la alta burguesía, implicando de paso a miembros del Gobierno, en un torbellino sensual y de inventiva novelada..
Director: Yoursry Nasrallah. Guión: Waheed Hamed. Reparto: Mona Zakki (Hebba), Mahmoud Hemeida (Adham), Fotografía: Samir Bahsan. Compositor: Tamer Karawan. Año: 2009. País: Egipto.
- Detalles
- Por Aurora Boreal
José Prats Sariol: Quizás la tradición de las bildungsroman ha contribuido al lugar común de confundir "realidad novelada" con "memoria novelada", en cualquiera de sus combinaciones, desde Retrato de un artista adolescente hasta Paradiso-Oppiano Licario, con poderosos antecedentes desde el romanticismo y las extensiones en la narrativa actual. Siempre que aparece una novela que cuenta una o unas vidas desde la infancia, sobre todo cuando se cuentan linealmente en el tiempo, se favorece la asociación autobiográfica, en detrimento de la "invención". El "argumento" iniciático -por supuesto que cuando está bien escrito- suele dar pie a los "este es fulano", "se refiere a Zutano", "esa anécdota le ocurrió a él mismo"; para no hablar del intenso entretenimiento que causa la identificación de sitios, como Conversación en La Catedral -el café de Lima en la novela homónima de Mario Vargas Llosa- o el pueblo de Santa María en Onetti, tan uruguayo.
- Detalles
- Por José Prats Sariol
Después del corazón de las tinieblas
A Emmanuelle Terrones
"!El horror! ¡El horror", gritó Kurtz antes de morir en medio de la tupida selva africana. De esa manera, aquel monstruo delirante, convencido de que la mejor solución era exterminar a todos los africanos, rindió el alma. Nada se había salvado del joven educado y sensible europeo que llegara una mañana cualquiera al continente. Sentado en esta mesa de café, rodeado de hombres de perfil respetuoso, mujeres delicadas, la clientela de cualquier café europeo, cierro la novela y recuerdo el viaje de Marlow, los días consagrados a navegar por el río Congo, penetrando en lo más obscuro de África para encontrar al temible y, sin embargo, fascinante Kurtz, reyezuelo de opereta, asesino sanguinario. En el camino se encuentran con algo más que el crimen, algo más que la locura. Aquellas manos y orejas regadas en las orillas del río, esas cabezas clavadas en picotas, esos cuerpos mutilados, sin dedos, manos, ni ojos, son la prueba de lo que puede llegar a hacer el hombre cansado de ser humano. Entonces, miro de nuevo alrededor de mí, esos dedos que sostienen cigarrillos, esas manos que ya levantan sus copas, esos ojos que se miran risueños, agradables, incluso amorosos; en suma, toda esa humanidad extremadamente civilizada, dentro de la cual, sin embargo, dormita, abyecto e indomable, el fulgurante corazón de la tiniebla.
- Detalles
- Por Félix Terrones
Lalo Barrubia se suma al 4º Festival de Literatura en español de Copenhague, el cual se llevará a cabo desde el 28 al 30 de septiembre de 2016.
Lalo Barrubia, Uruguay.
Poeta, performer y traductora que vive desde el 2001 en Malmö, Suecia. Ha publicado ocho libros de poesía, varias novelas y colecciones de cuentos, y sus textos figuran en las antologías Zur-dos: última poesía latinoamericana (Paradiso, Argentina, 2004) y Porque el país no alcanza –poesía emigrante de la América Latina (EBL, México, 2011), entre otras. En el 2014 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura de Uruguay. En la actualidad, Lalo Barrubia está trabajando en el proyecto 100KAVD, poesía y performance, y en el 2017 se publicará en Suecia su primer libro de poemas traducido al sueco, Borracha en las ciudades. Lalo Barrubia es editora de la serie de poesía traducida La Piedra Imán (Ediciones Liliputienses, España) e imparte talleres de poesía y prosa. También ha trabajado como productora cultural y project manager para varias instituciones públicas y privadas, entre ellas Kulturförvaltningen i Malmö.
- Detalles
- Por Aurora Boreal®
Diario de la peste
Gonçalo M. Tavares
Traducción: Paula Abramo
12 de mayo de 2020
- Detalles
- Por Gonçalo M. Tavares