Nuno Júdice

nuno_judice_002Nuno Júdice

Selección de poemas para Aurora Boreal® por el autor. Traducciones de Diego Valverde Villena.


Portugal, 1949. Poeta, narrador, ensayista y profesor universitario. Licenciado en Filología Románica por la Universidad de Lisboa. Obtiene el doctorado por la Universidad Nova de la cual es profesor asociado. Tiene publicada obra poética, ensayo, ficciones, teatro, antologías y crítica literaria.

 

 

 

INTERRUPCIÓN FILOSÓFICA

 


Al ver tu cuerpo desnudo
pienso en la correspondencia entre
la carne y el espíritu. Los hombros,
por ejemplo, son el soporte
del alma que habita el cerebro;
los senos corresponden a una
doble esencia, y cuando los
toco con las manos siento
el vértigo abstracto de un
diámetro que acompaña la línea de la
idea; y toda la extensión en torno
del ombligo corresponde a ese centro
de un puro concepto que sólo se
agota en el perfil de las nalgas. Más
abajo, sin embargo, el triángulo del pubis
presenta la perfección del sentido
que sus ángulos delimitan;
y en el vértice exterior, el sexo es
la designación de la cosa inexpresable,
y el movimiento que lo hace vivir
da forma a la presencia de algo
cuya intangibilidad se completa
en el término material de las piernas,
colocadas en la horizontal del busto
y delimitadas por la luz de un axioma
cuya lógica se realiza en la simple
posesión, cuyo final me revela
ese fondo de unos ojos abiertos
en que se ilumina el enunciado
de lo humano. Pero luego tu risa
me lleva lejos de la filosofía,
y recomenzamos, limitando el amor
al proceso natural que pone
entre paréntesis el alma.

 

INTERRUPÇÃO FILOSÓFICA


Ao ver o teu corpo nu
penso na correspondência entre
a carne e o espírito. Os ombros,
por exemplo, são o suporte
da alma que habita o cérebro;
os seios correspondem a uma
dupla essência, e quando lhes
toco com as mãos sinto
a vertigem abstracta de um
diâmetro que acompanha a linha da
ideia; e toda a extensão em torno
do umbigo corresponde a esse centro
de um puro conceito que só se
esvazia no perfil das nádegas. Mais
abaixo, porém, o triângulo do púbis
apresenta a perfeição do sentido
que os seus ângulos delimitam;
e no vértice inferior, o sexo é
a designação da coisa inexprimível,
e o movimento que o faz viver
dá forma à presença de algo
cuja intangibilidade se completa
no termo material das pernas,
colocadas na horizontal do busto
e delimitadas pela luz de um axioma
cuja lógica se realiza na simples
posse, cujo final me revela
esse fundo de uns olhos abertos
em que se ilumina o enunciado
do humano. Mas logo o teu riso
me leva para longe da filosofia,
e recomeçamos, limitando o amor
ao processo natural que põe
entre parêntesis a alma.

 

EL INVENTOR DE HISTORIAS


En esta ciudad había un bosque; en esta casa, un
hueco; y en ese hueco murió un hombre, mirando
el fuego. En esa noche, no se veía el cielo
entre las ramas; pero todos los ruidos de la noche interrumpían
el pensamiento del hombre, y el crepitar de la leña
le iluminaba el rostro, mientras moría.

En ese tiempo, en que no había ciudad ni casa y
sólo el bosque se extendía más allá de ríos y montes,
de valles y montañas, de rebaños y manadas, un hombre
miraba al fuego, y moría. En su cabeza, sin embargo, se habían
formado historias que atravesaron los tiempos
hasta que llegaron al cuarto que ya fue un hueco,
en una ciudad sin árboles ni pájaros.

Lo que el hombre recuerda, ante el fuego, tiene el brillo
de la llama que se va a volver ceniza, en el final de la noche; y el mismo
viento que barre las hojas del otoño y las cenizas
de la hoguera ya no llevará las palabras del hombre que a la madrugada
no despertó. Pero las historias que inventó se soltaron
de él; y recorrieron el mundo y los tiempos, mientras
otros hombres abatieron bosques, construyeron ciudades,
inventaron otras historias.

El hombre no supo lo que le sucedió a esta historia. Pero
la inventó para que, un día, otro la pudiese contar.

 

O INVENTOR DE HISTÓRIAS


Nesta cidade havia uma floresta; nesta casa, uma
clareira; e nessa clareira um homem morreu, a olhar
o fogo. Nessa noite, não se via o céu
por entre os ramos; mas todos os ruídos da noite interrompiam
o pensamento do homem, e o crepitar da lenha
iluminava-lhe o rosto, enquanto morria.

Nesse tempo, em que não havia a cidade nem a casa, e
apenas a floresta se estendia para além de rios e montes,
de vales e montanhas, de rebanhos e manadas, um homem
olhava o fogo, e morria. Na sua cabeça, porém, tinham-se
formado histórias que atravessaram os tempos
até chegarem ao quarto que já foi uma clareira,
numa cidade sem árvores nem pássaros.

O que o homem lembra, em frente do fogo, tem o brilho
da chama que se vai tornar cinza, no fim da noite; e o mesmo
vento que varre as folhas do outono e as cinzas
da fogueira já não levará as palavras do homem que a madrugada
não acordou. Mas as histórias que inventou soltaram-se
dele; e correram o mundo e os tempos, enquanto
outros homens abateram florestas, construíram cidades,
inventaram outras histórias.

O homem não soube o que aconteceu a esta história. Mas
inventou-a para que, um dia, um outro a pudesse contar.

 

LA PRESIÓN DE LOS MERCADOS

Préstenme las palabras del poema; o denme
sílabas de saldo, para que las ponga a rendir
en el mercado. Pero súbanme la cotización de la metáfora,
para que me limite a imágenes simples, las más
baratas, las que nadie quiere: ¿una flor? ¿Un perfume
del campo? ¿Aquellas olas que revientan, unas
detrás de las otras, sin pedir intereses a quien las ve?

Es que las palabras están caras. Hojeo diccionarios
en busca de palabras pequeñas, las que cueste
menos pagar, para que no exijan reembolsos
si las pusiera, de propina, al final del verso. El
problema es que las rimas me irán a costar el doble
y por mucho que recorra los mercados lo que me
proponen está por encima de mis posibilidades, sin reembolso.

Y cuando vengan a pedirme lo que tengo que pagar,
¿a cuánto por ciento lo tendré que dar? Abro la cartera,
vacío los bolsillos, voy a las cuentas, y sin blanca: símbolos,
a cero; alegorías, agotadas; metáforas, ni una.
¿A quién recurrir? ¿Qué fondo de emergencia poética
me irá a salvar? Entonces, al final, me quedan dos sílabas -aire-:
al menos con ellas nadie me impedirá respirar.

 

A PRESSÃO DOS MERCADOS

Emprestem-me as palavras do poema; ou dêem-me
sílabas ao desbarato, para que as ponha a render
no mercado. Mas sobem-me a cotação da metáfora,
para que me limite a imagens simples, as mais
baratas, as que ninguém quer: uma flor? Um perfume
do campo? Aquelas ondas que rebentam, umas
atrás das outras, sem pedir juros a quem as vê?

É que as palavras estão caras. Folheio dicionários
em busca de palavras pequenas, as que custem
menos a pagar, para que não exijam reembolsos
se as meter, de gorjeta, no fim do verso. O
problema é que as rimas me irão custar o dobro,
e por muito que corra os mercados o que me
propõem está acima das minhas posses, sem recobro.


E quando me vierem pedir o que tenho de pagar,
a quantos por cento o terei de dar? Abro a carteira,
esvazio os bolsos, vou às contas, e tudo vazio: símbolos,
a zero; alegorias, esgotadas; metáforas, nem uma.
A quem recorrer? Que fundo de emergência poética
me irá salvar? Então, no fim, resta-me uma sílaba - o ar -
ao menos com ela ninguém me impedirá de respirar.

 

EL EVANGELIO SEGÚN QUIEN LO TRADUCE


Dicen algunos: esta traducción, al pie de la letra, hace
que el camello entre por el ojo de la aguja. Si el ojo
es grande, el camello se desliza por el arco; si
es pequeño, la joroba no pasa.

Pero la mujer que cose el botón
de la camisa con la aguja humedeció de
saliva al camello para que pudiera entrar
por un lado y salir por el otro;

y si el camello, cuando sale del ojo de la aguja,
consigue pasar por el agujero del botón para prenderlo
a la camisa, la mujer le hace fiesta en la joroba
para que el camello no se enfade.

Y es que un botón cosido por el camello dura
más tiempo en la camisa, aunque el hombre,
cuando se vista la camisa, tenga que apretarlo
entre la joroba y el cuello del camello.

Así, el hombre entra con más facilidad
en el agujero del botón que el camello en el ojo
de la aguja; y la mujer puede lavar la camisa con
el agua del camello, cuando el hombre la desnuda.

 

O EVANGELHO SEGUNDO QUEM O TRADUZ


Dizem alguns: esta tradução, feita à letra, faz
o camelo entrar pelo buraco da agulha. Se o buraco
for grande, o camelo escorrega no arco; se
for pequeno, a bossa não passa.

Mas a mulher que cose o botão
da camisa com a agulha, humedeceu de
saliva o camelo para ele poder entrar
por um lado e sair pelo outro;

e se o camelo, quando sai do buraco da agulha,
consegue passar pelo buraco do botão para o prender
à camisa, a mulher faz-lhe uma festa na bossa
para o camelo não ficar zangado.

É que um botão cosido pelo camelo dura
mais tempo na camisa, mesmo que o homem,
quando vestir a camisa, tenha de o apertar
por entre a bossa e o pescoço do camelo.

Assim, o homem entra com mais facilidade
no buraco do botão do que o camelo no buraco
da agulha; e a mulher pode lavar a camisa com
a água do camelo, quando o homem a despe.

 


LA CRISIS GRIEGA

 

Fue en las islas griegas donde vi el Mediterráneo
completamente azul, sin sombra de transparencia. "Y
felizmente es así", me dijo la muchacha griega que
servía cafés a la orilla de las rocas. "Conocí a algunos que
quisieron rasgar el mar para ver lo que escondía
y nunca más volvieron". Entendí lo que quería: que
yo rasgara la superficie del mar, y bajase los peldaños
del abismo que nos cautiva hasta la eternidad. "Si vienes
detrás de mí, y me traes de vuelta, haré lo que
deseas". Pero ella fingió no entender mi
lengua, aunque hablásemos un inglés de aeropuerto.

Y cuando llegamos al gran anfiteatro, bajo
las colinas de los pinos rodenos y los bosques de
cipreses, el cielo estaba completamente limpio, como si
los dioses ya hubieran dejado de existir. Recité
un verso en griego clásico, poniendo a las aves en
desbandada. "¿Ves lo que has hecho?", me gritó la muchacha
griega. "¡Llenaste el cielo con una nube de pájaros!"
Y nos pusimos a mirarlos, a la espera de saber para
dónde se dirigían. Pero se hacía tarde para tomar
el barco. Las islas me dan claustrofobia, dijo
la muchacha griega. Y me puse a correr hacia el barco que
ya tenía los motores en marcha, sin pagarle el café.

 

 


A CRISE GREGA

 

Foi nas ilhas gregas que vi o mediterrâneo
completamente azul, sem sombra de transparência. «E
ainda bem que é assim», disse-me a rapariga grega que
servia cafés à beira das rochas. «Conheci alguns que
quiseram rasgar o mar para ver o que ele escondia,
e nunca mais voltaram.» Percebi o que ela queria: que
eu rasgasse a superfície do mar, e descesse os degraus
do abismo que nos prende até à eternidade. «Se vieres
atrás de mim, e me puxares de volta, farei o que
desejas.» Mas ela fingiu que não percebia a minha
língua, embora falássemos num inglês de aeroporto.

E quando chegámos ao grande anfiteatro, debaixo
das colinas de pinheiros bravos e dos bosques de
ciprestes, o céu estava completamente limpo, como se
os deuses já tivessem deixado de existir. Ainda recitei
um verso em grego antigo, pondo as aves em
debandada. «Vês o que fizeste?», gritou-me a rapariga
grega. «Encheste o céu com uma nuvem de pássaros!»
E ficámos a olhar para eles, à espera de saber para
onde se dirigiam. Mas fazia-se tarde para apanhar
o barco. As ilhas fazem-me claustrofobia, disse
à rapariga grega. E entrei a correr para o barco que
já tinha os motores a trabalhar, sem lhe pagar o café.


ENIGMA ORNITOLÓGICO

 

Un pájaro entró en una nube.
Una nube entró en un pájaro.
"¿Cuál es la verdad?", preguntó
el hombre. "¿Está en el pájaro? ¿O
está en una nube?" Y mientras
el hombre buscaba la respuesta,
el pájaro salió de la nube, haciendo
que la verdad saliese del hombre.

 

ENIGMA 0RNITOLÓGICO

 

Um pássaro entrou numa nuvem.
Uma nuvem entrou num pássaro.
«Qual a verdade?», perguntou
o homem. «Está no pássaro? Ou
está numa nuvem?» E enquanto
o homem procurava a resposta,
o pássaro saiu da nuvem, fazendo
com que a verdade saísse do homem.

 


Nuno Júdice - Obra

Poesía

  • A Noção de Poema (1972)
  • O Pavão Sonoro (1972)
  • Crítica Doméstica dos Paralelepípedos (1973)
  • As Inumeráveis Águas (1974)
  • O Mecanismo Romântico da Fragmentação (1975)
  • Nos Braços da Exígua Luz (1976)
  • O Corte na Ênfase (1978)
  • O Voo de Igitur num Copo de Dados (1981)
  • A Partilha Dos Mitos (1982)
  • Lira de Líquen - Prémio de Poesia do Pen Clube (1985)
  • A Condescendência do Ser (1988)
  • Enumeração de Sombras (1988)
  • As Regras da Perspectiva - Prémio D. Dinis (1990)
  • Uma Sequência de Outubro - Comissariado para a Europália (1991)
  • Obra Poética 1972-1985 (1991)
  • Um Canto na Espessura do Tempo (1992)
  • Meditação sobre Ruínas - Prémio da APE (1995)
  • O Movimento do Mundo (1996)
  • Poemas em Voz Alta - com CD de poemas ditos por Natália Luiza (1996)
  • A Fonte da Vida (1997)
  • Raptos (1998)
  • Teoria Geral do Sentimento (1999)
  • Poesia Reunida 1967-2000 (2001)
  • Pedro lembrando Inês (2002)
  • Cartografia de Emoções (2002)
  • O Estado dos Campos (2003)
  • Geometria variável (2005)
  • As coisas mais simples (2006)
  • A Matéria do Poema (2008)
  • O Breve Sentimento do Eterno (2008)
  • Guia de Conceitos Básicos (2010)

Ficción

  • Última Palavra: «Sim» (1977)
  • Plâncton (1981)
  • A Manta Religiosa (1982)
  • O Tesouro da Rainha de Sabá - Conto Pós-Moderno (1984)
  • Adágio (1984)
  • A Roseira de Espinho (1994)
  • A Mulher Escarlate, Brevíssima (1997)
  • Vésperas de Sombra (1998)
  • Por Todos os Séculos (1999)
  • A Árvore dos Milagres (2000)
  • A Ideia do Amor e Outros contos (2003)
  • O anjo da tempestade (2004)
  • O Enigma de Salomé (2007)
  • Os Passos da Cruz (2009)
  • Dois Diálogos entre um padre e um moribundo Coimbra, Angelus Novus, 2010.
  • O Complexo de Sagitário, Lisboa, Dom Quixote, 2011.

Ensayo

  • A Era de «Orpheu» (1986)
  • O Espaço do Conto no Texto Medieval (1991)
  • O Processo Poético (1992)
  • Portugal, Língua e Cultura - Comissariado para a Exposição de Sevilha (1992)
  • Voyage dans un Siècle de Littérature Portugaise (1993)
  • Viagem por um século de literatura portuguesa (1997)
  • As Máscaras do Poema (1998)
  • B.I. do Capuchinho Vermelho (2003)
  • A viagem das palavras: estudo sobre poesia (2005)
  • A certidão das histórias (2006)
  • O ABC da Crítica (2010)

Teatro

  • Antero - Vila do Conde (1979)
  • Flores de Estufa (1993)
  • Teatro, Lisboa Artistas Unidos/Cotovia, (2005)
  • O Peso das Razões, Lisboa, Artistas Unidos/Cotovia (2009)

Críticas y Antologías

  • Novela Despropositada de Frei Simão António de Santa Catarina, o Torto de Belém (1977)
  • Poesia de Guerra Junqueiro (1981)
  • Sonetos de Antero de Quental (1992)
  • Poesia Futurista Portuguesa, Faro 1916-1917 (1993)
  • Cancioneiro de D. Dinis (1998)
  • Infortúnios trágicos da Constante Florinda, de Gaspar Pires de Rebelo (2005)

 

 

Sobre el poeta, ensayista y traductor Diego Valverde Villena

diego_valverde020Diego Valverde Villena (Lima, 1967). Poeta, ensayista y traductor. Licenciado en Filología Hispánica, Filología Inglesa y Filología Alemana, ha realizado estudios de doctorado en las universidades de Oxford, Heidelberg, Tubinga, Chicago y Complutense de Madrid. Ha publicado los poemarios El difícil ejercicio del olvido (1997), Chicago, West Barry, 628 (2000), No olvides mi rostro (2001), Infierno del enamorado (2002), El espejo que lleva mi nombre escrito (2006) y Sir Hasirim (2006). Su poesía aparece en numerosas antologías y ha sido traducida a varios idiomas. Ha traducido a Conan Doyle, Kipling, George Herbert, Ezra Pound, Nuno Judice, Paul Éluard, Valery Larbaud y Paul Celan, entre otros. Como ensayista ha prestado especial atención a Borges, Mutis, la literatura medieval y la literatura comparada. Ha sido profesor de literatura en varias universidades europeas y americanas y escribe en revistas literarias de Europa y América.

 

 

Selección de poemas de Nuno Júdice para Aurora Boreal® realizada por el autor. Traducciones de Diego Valverde Villena. Publicado en Aurora Boreal® con autorización de Nuno Júdice y Diego Valverde Villena. Foto Nuno Júdice © Nuno Júdice. Foto Diego Valverde Villena © Diego Valverde Villena.

 

 

Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y mantente informado de nuestras actividades
Estoy de acuerdo con el Términos y Condiciones